
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
相關(guān)內(nèi)容Related
- 什么樣的項目可以列入翻譯競標(biāo)區(qū)?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務(wù)?05-24
- 翻譯項目完成后,客戶如何支付服務(wù)費用?05-24
- 譯傳思對客戶資料如何進(jìn)行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經(jīng)常使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務(wù)嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務(wù)如何保證質(zhì)量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項目如何計費?05-24
- 如何確定翻譯服務(wù)的價格?05-24
譯傳思翻譯公司:新聞翻譯有什么特點?
翻譯資訊 發(fā)布時間:2018/5/24 14:26:26 瀏覽次數(shù):0
一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,譯傳思翻譯公司和大家分享一些新聞翻譯的特點。
在新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫新聞報道。譯傳思翻譯公司——譯傳思翻譯分公司指出,新聞翻譯通常要對原文作較大的修改,它是編輯的一個過程,譯者要不斷的對譯編的稿件進(jìn)行查對、修正、潤色、最后才能發(fā)表。
譯傳思翻譯公司認(rèn)為,新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個特點:
1、 講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造。
2、 可根據(jù)情況適當(dāng)增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當(dāng)?shù)脑鰷p。
3、 符合新聞寫作的要求:翻譯新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的特點。
4、 力求準(zhǔn)確:要對二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯誤。
由于新聞總是報道最新的事件和信息,所以比其他的問題更常遇到由于文化負(fù)載強(qiáng)的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會變化、國際關(guān)系等相關(guān),這些有的涉及國家安全和國家的利益,翻譯工作者不得有半點馬虎。如需了解更多翻譯資訊或翻譯服務(wù),歡迎致電譯傳思翻譯公司熱線:400-650-2731。